Robert Ah Wing transcript
Start of transcript
Text on screen:
The views and opinions expressed in this recording do not necessarily reflect the official policy or position of Logan City Council. Logan City Council does not make any representation of the accuracy of any such views and opinions.
Narrator:
The views and opinions expressed in this recording do not necessarily reflect the official policy or position of Logan City Council. Logan City Council does not make any representation of the accuracy of any such views and opinions.
Text on screen:
Deadly Digital Communities logo with handprint.
Text on screen:
Aboriginal and Torres Strait Islander viewers and listeners should be aware that this narrated story may contain names, images and voices of deceased people.
Robert Ah Wing:
Aboriginal and Torres Strait Islander viewers and listeners should be aware that this narrated story may contain names, images and voices of deceased people.
Text on screen:
(Deadly Digital Communities logo)
Our words our stories
Kalkatungu language words by Robert Ah Wing
Recorded on the 24th of April 2019.
Robert Ah Wing:
Our words our stories
Kalkatungu language words by Robert Ah Wing
Recorded on the 24th of April 2019.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing pointing at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Map of Indigenous Australia, representing all the language, tribal or nation groups.
Text on screen:
Robert Ah Wing has a Masters in Indigenous Language Education from the University of Sydney, and an in-depth knowledge of developing and reviewing resources to compliment teaching of Aboriginal history and culture.
Robert Ah Wing:
My name is Robert Ah Wing. My Aboriginal language is from on the lands on which I was born and for which I have lived. I am from the land and country of Kalkadoon language. Originally, Kalkadoon language is known as the Kalkatungu language.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing pointing at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Map of Indigenous Australia, representing all the language, tribal or nation groups.
Text on screen:
Robert volunteers with Logan City Council Libraries, coordinating Indigenous language programs. Robert has lived in the City of Logan for over twenty-five years and currently lives in Slacks Creek.
Robert Ah Wing:
I would like to recognise Uncle Arthur Peterson for sharing his knowledge and experience. I would also like to recognise Barry Blake for his contribution to recording the Kalkatungu language back in 1969.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is a map displaying a large region of Northern Queensland and the Northern Territory, with Mt Isa’s location identified.
Robert Ah Wing:
Kalkadoon lands are known today as the area of Mt Isa. A mining town with copper, lead and zinc as the main ore mined in this western Queensland town. Today, a town with many Aboriginal languages, but recognising the traditional language of Kalkatungu.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
The words Robert has chosen to talk about in this recording are selected from: The Kalkatungu language: a brief description by Barry J. Blake, Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1969 (Series: Australian Aboriginal Studies no. 20).
Robert Ah Wing:
The words I will use today are selected from The Kalkatungu language: a brief description by Barry J. Blake, from 1969, Australian Aboriginal Studies Number 20, Australian Institute of Aboriginal Studies.
I am choosing words based on the reading of the words and not necessarily the sounding of the words.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is a colour photograph of the Gidyea/Gidgee Tree. Photographic acknowledgement is: “Gidgee Tree” by David Elliott is licensed under CC by 2.0.
Text on screen:
Kalkatungu: Gidyea
Pronounced: Gid-gee
Means: Firewood
Robert Ah Wing:
Growing up, ‘Gidyea’ was commonly known word as a local word for ‘firewood’.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is a colour photograph of the Gidyea/Gidgee Tree. Photographic acknowledgement is: “Gidgee Tree” by David Elliott is licensed under CC by 2.0.
Text on screen:
Kalkatungu: Pacara
Pronounced: Pa-car-a
Means: Gidyea tree
Robert Ah Wing:
But ‘pacara’ is the Kalkadoon word for Gidyea tree, suggesting that language can overlap as time proceeds.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.
Kupa – Old Man
Pacara – Gidyea Tree
Ucan – Fire
Jamalaka – Smoke
Kiakati – To Make
Robert Ah Wing:
My first example as follows: ‘The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.’
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kupa
Pronounced: Ku-pa
Means: Old man
Robert Ah Wing:
We could say this is as ‘Kupa’ (Ku-pa) old man.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Pacara
Pronounced: Pa-car-a
Means: Gidyea tree
Robert Ah Wing:
'Pacara' (Pa-car-a). Gidyea tree.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Ucan
Pronounced: Ucan
Means: Fire
Robert Ah Wing:
'Ucan' - fire (U-can).
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Jumalaka
Pronounced: Jum-a-la-ka
Means: Smoke
Robert Ah Wing:
'Jumalaka' - smoke (Jum-a-la-ka).
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kiakati
Pronounced: Kia-kart-ee
Means: To make
Robert Ah Wing:
'Kiakati' - to make (Kia-kart-ee).
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
'The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.'
Kupa – Old Man
Pacara – Gidyea Tree
Ucan – Fire
Jamalaka – Smoke
Kiakati – To Make
Robert Ah Wing:
‘Kupa pacara ucan jumalaka kiakati’. In this Kalkatungu conversational language, example places: the old man spoken first which is a subject, followed by the object, which is the tree, then fire and smoke. And the action word (verb) 'to make' would come last. ‘Kupa pacara ucan jumalaka kiakati’. Old man gidyea tree fire smoke to make - the old man is making fire and smoke from the gidyea tree. Suggesting speaking traditional language as: 'Kupa Pacara ucan jumalaka kiakati.' Suggesting speaking Aboriginal English as: Old man gidyea tree fire smoke to make.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu words by Robert Ah Wing
Robert Ah Wing:
Suggesting speaking Standard Australian English as: 'The old man is making fire and smoke from the gidyea tree.'
My second example is speaking 10 subject words and 10 object words and 10 verb words as follows:
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Pua
Pronounced: Pu-a
Means: Sister
Robert Ah Wing:
Pua (Pu-a) - sister.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Pupi
Pronounced: Pu-pi
Means: Uncle
Robert Ah Wing:
Pupi - uncle.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Nuku
Pronounced: Nu-ku
Means: Baby boy
Robert Ah Wing:
Nuku - baby boy.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Matu
Pronounced: Ma-tu
Means: Mother
Robert Ah Wing:
Matu - mother.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Marapai
Pronounced: Mar-a-pai
Means: Woman
Robert Ah Wing:
Marapai - woman.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Makupa
Pronounced: Mak-upa
Means: Son in law
Robert Ah Wing:
Makupa - son in law.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kuiri
Pronounced: Ku-iri
Means: Boy
Robert Ah Wing:
Kuiri - boy.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kula
Pronounced: Kuu-la
Means: Father
Robert Ah Wing:
Kula - father.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Wampampala
Pronounced: Wam-pam-pala
Means: Girl
Robert Ah Wing:
Wampampala - girl.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Pakupa
Pronounced: Pa-ku-pa
Means: Frog
Robert Ah Wing:
Pakupa - frog.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kuu
Pronounced: Kuu
Means: Water
Robert Ah Wing:
Object words: Kuu - water.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Jantu
Pronounced: Jan-tu
Means: Bark Shelter
Robert Ah Wing:
Jantu - bark shelter.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Ilpu
Pronounced: Ill-pu
Means: Melon
Robert Ah Wing:
Ilpu - melon.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Jalkapari
Pronounced: Jal-k-par-i
Means: Boomerang
Robert Ah Wing:
Jalkapari - boomerang.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Purku
Pronounced: Pur-ku
Means: Hill
Robert Ah Wing:
Purku - hill.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kulupuru
Pronounced: Kul-u-pur-u
Means: Blanket
Robert Ah Wing:
Kulupuru - blanket.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Maa
Pronounced: Maa
Means: Food
Robert Ah Wing:
Maa - food.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Jampi
Pronounced: Jump-i
Means: River bank
Robert Ah Wing:
Jampi – river bank.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Wanaka
Pronounced: Wan-a-ka
Means: Sun
Robert Ah Wing:
Wanaka - sun.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Makura
Pronounced: Mak-ura
Means: Coolabah tree
Robert Ah Wing:
Makura - coolabah tree.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Ini
Pronounced: In-i
Means: to remain
Robert Ah Wing:
Verb words: Ini - to remain.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Icai
Pronounced: Ic-ai
Means: to bite
Robert Ah Wing:
Icai - to bite.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kiakati
Pronounced: Kia-Kart-ee
Means: to make
Robert Ah Wing:
Kiakati - to make.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Aili
Pronounced: Ai-li
Means: to eat
Robert Ah Wing:
Aili - to eat.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Ala
Pronounced: Al-a
Means: drink
Robert Ah Wing:
Ala - drink.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Ititi
Pronounced: It-iti-e
Means: to throw
Robert Ah Wing:
Ititi - to throw.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Cunpai
Pronounced: Cun-pai
Means: to jump
Robert Ah Wing:
Cunpai - to jump.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Icamai
Pronounced: Ic-a-mai
Means: to laugh
Robert Ah Wing:
Icama - to laugh.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kari
Pronounced: Kar-i
Means: Rub, wipe, wash
Robert Ah Wing:
Kari - rub, wipe, wash.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu: Kats
Pronounced: Karts
Means: to cover
Robert Ah Wing:
Kats - to cover.
Description:
On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.
Text on screen:
Kalkatungu words by Robert Ah Wing
Robert Ah Wing:
It's been a pleasure to share my language.
Text on screen:
The Our words our stories project is a Deadly Digital Communities program supported through funding from the State Library of Queensland and Telstra.
(Telstra logo, State Library of Queensland logo, Queensland Government logo)
Dream big with State Library of Queensland and Telstra in partnership with Indigenous Knowledge Centres and local councils.
Robert Ah Wing:
The Our words our stories project is a Deadly Digital Communities program supported through funding from the State Library of Queensland and Telstra. Dream big with State Library of Queensland and Telstra in partnership with Indigenous Knowledge Centres and local councils.
Text on screen:
The Our words our stories project is in recognition of the United Nations International Year of Indigenous languages.
(International Year of Indigenous Languages logo)
Logan City Council Libraries acknowledges that language heritage and knowledge always remains with the Traditional Owners, Elders, language custodians and other community members of their respective language Nation.
Robert Ah Wing:
The Our words our stories project is in recognition of the United Nations International Year of Indigenous languages. Logan City Council Libraries acknowledges that language heritage and knowledge always remains with the Traditional Owners, Elders, language custodians and other community members of their respective language Nation.
Text on screen:
Logan City Council gratefully acknowledges the time, resources, stories and support of the following:
Robert Ah Wing - Logan City Council Libraries Deadly Digital Communities Project Officer
Queensland Narrating Service - for providing digital recording equipment, sound production and quality assurance
Nyeumba-Meta Advisory Group.
This recording features didgeridoo music performed by Gregg Dreise.
Robert Ah Wing:
Logan City Council gratefully acknowledges the time, resources, stories and support of the following:
Robert Ah Wing - Logan City Council Libraries Deadly Digital Communities Project Officer; the Queensland Narrating Service - for providing digital recording equipment, sound production and quality assurance
Nyeumba-Meta Advisory Group.
This recording features didgeridoo music performed by Gregg Dreise.
Text on screen:
For Mobo Jarjum - tomorrow's children.
(Logan City Council logo)
Copyright 2019. Logan City Council.
Robert Ah Wing:
For Mobo Jarjum - tomorrow's children.
Copyright 2019. Logan City Council.
End of transcript