Robert Ah Wing transcript

Start of transcript

Text on screen:

The views and opinions expressed in this recording do not necessarily reflect the official policy or position of Logan City Council. Logan City Council does not make any representation of the accuracy of any such views and opinions.

Narrator:

The views and opinions expressed in this recording do not necessarily reflect the official policy or position of Logan City Council. Logan City Council does not make any representation of the accuracy of any such views and opinions.

Text on screen:

Deadly Digital Communities logo with handprint.

Text on screen:

Aboriginal and Torres Strait Islander viewers and listeners should be aware that this narrated story may contain names, images and voices of deceased people.

Robert Ah Wing:

Aboriginal and Torres Strait Islander viewers and listeners should be aware that this narrated story may contain names, images and voices of deceased people.

Text on screen:

(Deadly Digital Communities logo)

Our words our stories

Kalkatungu language words by Robert Ah Wing

Recorded on the 24th of April 2019.

Robert Ah Wing:

Our words our stories

Kalkatungu language words by Robert Ah Wing

Recorded on the 24th of April 2019.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing pointing at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Map of Indigenous Australia, representing all the language, tribal or nation groups.

Text on screen:

Robert Ah Wing has a Masters in Indigenous Language Education from the University of Sydney, and an in-depth knowledge of developing and reviewing resources to compliment teaching of Aboriginal history and culture.

Robert Ah Wing:

My name is Robert Ah Wing. My Aboriginal language is from on the lands on which I was born and for which I have lived. I am from the land and country of Kalkadoon language. Originally, Kalkadoon language is known as the Kalkatungu language.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing pointing at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Map of Indigenous Australia, representing all the language, tribal or nation groups.

Text on screen:

Robert volunteers with Logan City Council Libraries, coordinating Indigenous language programs. Robert has lived in the City of Logan for over twenty-five years and currently lives in Slacks Creek.

Robert Ah Wing:

I would like to recognise Uncle Arthur Peterson for sharing his knowledge and experience. I would also like to recognise Barry Blake for his contribution to recording the Kalkatungu language back in 1969.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is a map displaying a large region of Northern Queensland and the Northern Territory, with Mt Isa’s location identified.

Robert Ah Wing:

Kalkadoon lands are known today as the area of Mt Isa. A mining town with copper, lead and zinc as the main ore mined in this western Queensland town. Today, a town with many Aboriginal languages, but recognising the traditional language of Kalkatungu.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

The words Robert has chosen to talk about in this recording are selected from: The Kalkatungu language: a brief description by Barry J. Blake, Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1969 (Series: Australian Aboriginal Studies no. 20).

Robert Ah Wing:

The words I will use today are selected from The Kalkatungu language: a brief description by Barry J. Blake, from 1969, Australian Aboriginal Studies Number 20, Australian Institute of Aboriginal Studies.

I am choosing words based on the reading of the words and not necessarily the sounding of the words.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is a colour photograph of the Gidyea/Gidgee Tree. Photographic acknowledgement is: “Gidgee Tree” by David Elliott is licensed under CC by 2.0.

Text on screen:

Kalkatungu: Gidyea

Pronounced: Gid-gee

Means: Firewood

Robert Ah Wing:

Growing up, ‘Gidyea’ was commonly known word as a local word for ‘firewood’.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is a colour photograph of the Gidyea/Gidgee Tree. Photographic acknowledgement is: “Gidgee Tree” by David Elliott is licensed under CC by 2.0.

Text on screen:

Kalkatungu: Pacara

Pronounced: Pa-car-a

Means: Gidyea tree

Robert Ah Wing:

But ‘pacara’ is the Kalkadoon word for Gidyea tree, suggesting that language can overlap as time proceeds.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.

Kupa – Old Man

Pacara – Gidyea Tree

Ucan – Fire

Jamalaka – Smoke

Kiakati – To Make

Robert Ah Wing:

My first example as follows: ‘The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.’

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kupa

Pronounced: Ku-pa

Means: Old man

Robert Ah Wing:

We could say this is as ‘Kupa’ (Ku-pa) old man.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Pacara

Pronounced: Pa-car-a

Means: Gidyea tree

Robert Ah Wing:

'Pacara' (Pa-car-a). Gidyea tree.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Ucan

Pronounced: Ucan

Means: Fire

Robert Ah Wing:

'Ucan' - fire (U-can).

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Jumalaka

Pronounced: Jum-a-la-ka

Means: Smoke

Robert Ah Wing:

'Jumalaka' - smoke (Jum-a-la-ka).

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kiakati

Pronounced: Kia-kart-ee

Means: To make

Robert Ah Wing:

'Kiakati' - to make (Kia-kart-ee).

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

'The old man is going to make fire and smoke from gidyea wood.'

Kupa – Old Man

Pacara – Gidyea Tree

Ucan – Fire

Jamalaka – Smoke

Kiakati – To Make

Robert Ah Wing:

‘Kupa pacara ucan jumalaka kiakati’. In this Kalkatungu conversational language, example places: the old man spoken first which is a subject, followed by the object, which is the tree, then fire and smoke. And the action word (verb) 'to make' would come last. ‘Kupa pacara ucan jumalaka kiakati’. Old man gidyea tree fire smoke to make - the old man is making fire and smoke from the gidyea tree. Suggesting speaking traditional language as: 'Kupa Pacara ucan jumalaka kiakati.' Suggesting speaking Aboriginal English as: Old man gidyea tree fire smoke to make.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu words by Robert Ah Wing

Robert Ah Wing:

Suggesting speaking Standard Australian English as: 'The old man is making fire and smoke from the gidyea tree.'

My second example is speaking 10 subject words and 10 object words and 10 verb words as follows:

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Pua

Pronounced: Pu-a

Means: Sister

Robert Ah Wing:

Pua (Pu-a) - sister.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Pupi

Pronounced: Pu-pi

Means: Uncle

Robert Ah Wing:

Pupi - uncle.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Nuku

Pronounced: Nu-ku

Means: Baby boy

Robert Ah Wing:

Nuku - baby boy.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Matu

Pronounced: Ma-tu

Means: Mother

Robert Ah Wing:

Matu - mother.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Marapai

Pronounced: Mar-a-pai

Means: Woman

Robert Ah Wing:

Marapai - woman.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Makupa

Pronounced: Mak-upa

Means: Son in law

Robert Ah Wing:

Makupa - son in law.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kuiri

Pronounced: Ku-iri

Means: Boy

Robert Ah Wing:

Kuiri - boy.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kula

Pronounced: Kuu-la

Means: Father

Robert Ah Wing:

Kula - father.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Wampampala

Pronounced: Wam-pam-pala

Means: Girl

Robert Ah Wing:

Wampampala - girl.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Pakupa

Pronounced: Pa-ku-pa

Means: Frog

Robert Ah Wing:

Pakupa - frog.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kuu

Pronounced: Kuu

Means: Water

Robert Ah Wing:

Object words: Kuu - water.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Jantu

Pronounced: Jan-tu

Means: Bark Shelter

Robert Ah Wing:

Jantu - bark shelter.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Ilpu

Pronounced: Ill-pu

Means: Melon

Robert Ah Wing:

Ilpu - melon.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Jalkapari

Pronounced: Jal-k-par-i

Means: Boomerang

Robert Ah Wing:

Jalkapari - boomerang.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Purku

Pronounced: Pur-ku

Means: Hill

Robert Ah Wing:

Purku - hill.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kulupuru

Pronounced: Kul-u-pur-u

Means: Blanket

Robert Ah Wing:

Kulupuru - blanket.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Maa

Pronounced: Maa

Means: Food

Robert Ah Wing:

Maa - food.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Jampi

Pronounced: Jump-i

Means: River bank

Robert Ah Wing:

Jampi – river bank.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top).  In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Wanaka

Pronounced: Wan-a-ka

Means: Sun

Robert Ah Wing:

Wanaka - sun.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Makura

Pronounced: Mak-ura

Means: Coolabah tree

Robert Ah Wing:

Makura - coolabah tree.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Ini

Pronounced: In-i

Means: to remain

Robert Ah Wing:

Verb words: Ini - to remain.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Icai

Pronounced: Ic-ai

Means: to bite

Robert Ah Wing:

Icai - to bite.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kiakati
Pronounced: Kia-Kart-ee
Means: to make

Robert Ah Wing:

Kiakati - to make.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Aili

Pronounced: Ai-li

Means: to eat

Robert Ah Wing:

Aili - to eat.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Ala

Pronounced: Al-a

Means: drink

Robert Ah Wing:

Ala - drink.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Ititi

Pronounced: It-iti-e

Means: to throw

Robert Ah Wing:

Ititi - to throw.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Cunpai

Pronounced: Cun-pai

Means: to jump

Robert Ah Wing:

Cunpai - to jump.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Icamai

Pronounced: Ic-a-mai

Means: to laugh

Robert Ah Wing:

Icama - to laugh.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kari

Pronounced: Kar-i

Means: Rub, wipe, wash

Robert Ah Wing:

Kari - rub, wipe, wash.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu: Kats

Pronounced: Karts

Means: to cover

Robert Ah Wing:

Kats - to cover.

Description:

On the left is the Deadly Digital Communities logo (comprising of the words and a large white handprint on the top). In the centre of the screen is an image of Robert Ah Wing.

Text on screen:

Kalkatungu words by Robert Ah Wing

Robert Ah Wing:

It's been a pleasure to share my language.

Text on screen:

The Our words our stories project is a Deadly Digital Communities program supported through funding from the State Library of Queensland and Telstra.

(Telstra logo, State Library of Queensland logo, Queensland Government logo)

Dream big with State Library of Queensland and Telstra in partnership with Indigenous Knowledge Centres and local councils.

Robert Ah Wing:

The Our words our stories project is a Deadly Digital Communities program supported through funding from the State Library of Queensland and Telstra. Dream big with State Library of Queensland and Telstra in partnership with Indigenous Knowledge Centres and local councils.

Text on screen:

The Our words our stories project is in recognition of the United Nations International Year of Indigenous languages.

(International Year of Indigenous Languages logo)

Logan City Council Libraries acknowledges that language heritage and knowledge always remains with the Traditional Owners, Elders, language custodians and other community members of their respective language Nation.

Robert Ah Wing:

The Our words our stories project is in recognition of the United Nations International Year of Indigenous languages. Logan City Council Libraries acknowledges that language heritage and knowledge always remains with the Traditional Owners, Elders, language custodians and other community members of their respective language Nation.

Text on screen:

Logan City Council gratefully acknowledges the time, resources, stories and support of the following:

Robert Ah Wing - Logan City Council Libraries Deadly Digital Communities Project Officer

Queensland Narrating Service - for providing digital recording equipment, sound production and quality assurance

Nyeumba-Meta Advisory Group.

This recording features didgeridoo music performed by Gregg Dreise.

Robert Ah Wing:

Logan City Council gratefully acknowledges the time, resources, stories and support of the following:

Robert Ah Wing - Logan City Council Libraries Deadly Digital Communities Project Officer; the Queensland Narrating Service - for providing digital recording equipment, sound production and quality assurance

Nyeumba-Meta Advisory Group.

This recording features didgeridoo music performed by Gregg Dreise.

Text on screen:

For Mobo Jarjum - tomorrow's children.

(Logan City Council logo)

Copyright 2019. Logan City Council.

Robert Ah Wing:

For Mobo Jarjum - tomorrow's children.

Copyright 2019. Logan City Council.

End of transcript